-
1 чего-чего нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего нет
-
2 чего нет в случае
Чего нет в случае-- The stress distribution in the anisotropic material is dependent on the electric constants, which is not the case for the isotropic material.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чего нет в случае
-
3 чего нет
Religion: non-existence -
4 то, чего нет
General subject: non-existence -
5 ему ни до чего нет дела
General subject: it's come day, go day with himУниверсальный русско-английский словарь > ему ни до чего нет дела
-
6 нечто, сказанное о кандидате, чего нет в официальном бюллетене
Jargon: write-inУниверсальный русско-английский словарь > нечто, сказанное о кандидате, чего нет в официальном бюллетене
-
7 ЧЕГО
чего жечего и греха таить -
8 чего
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чего
-
9 чего-чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего только нет
-
10 чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего только нет
-
11 нет и следа
• НЕТ И СЛЕДА (от) чего; НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА от чего[VPsubj]=====⇒ it is as if sth. never existed or was present; sth. is entirely absent:- X no longer exists.♦...Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором... (Толстой 4).... Не [Kutuzov] turned to Prince Andrei. There was not a trace of agitation on his face. With delicate irony he questioned him about the details of his interview with the Emperor... (4a).♦ [Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет (Чехов 3). [ А.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills (3a). [A.:] Now let's move on to part three, a picture of the district as it is today....The old hamlets, farmsteads, hermitages and mills have vanished without a trace (3c).♦ Теперь от прошлой Юзовки не осталось следа. На её месте вырос благоустроенный город (Паустовский 1). The Yuzovka I knew no longer exists. Today there is a prosperous industrial city in its place (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет и следа
-
12 нет-нет да и...
• НЕТ-НЕТ ДА И...; НЕТ-НЕТ ДА (И)... all coll[Particle; these forms only; fixed WOl periodically, sometimes, at irregular intervals: from time to time; (every) once in a while; (every) now and then (again); every so often; occasionally; [in limited contexts]=====⇒ an occasional [NP].♦...Вращаясь в высоких кругах, Яконов нет-нет да и слышал подробности, недоступные печати (Солженицын 3)...Moving as he did in high circles, Yakonov from time to time heard about details not available to the press (3a).♦ Нюра, идя следом, нет-нет да и поглядывала украдкой на нового своего знакомого (Войнович 2). Every once in a while, as she followed behind him, Nyura would steal a glance at her new acquaintance (2a).♦ "Буду вот твои сочинения читать, буду про тебя слышать ото всех, а нет-нет - и сам зайдешь проведать, чего ж лучше?" (Достоевский 3). Til read your writings, I'll hear about you from everyone, and once in a while you'll stop by to see me yourself-what could be better?" (3c). "What I'll do is read your articles, and I'll also be hearing about you from everybody else, and now and again you'll come to see me yourself; what could be better?" (3a).♦ Влад нет-нет да сходит туда, в тот двор, и теперь (Максимов 2). Even now Vlad still occasionally passes by and goes into that courtyard (2a)♦ Самолёт всё еще плыл над ватной пустыней, но в пустыне эюй уже стали возникать просветы: нет-нет да блеснет внизу ночное озеро или изгиб реки... (Аксенов 6). The aircraft was still floating over a wilderness of cotton, but gaps were already starting to appear in that wilderness. Down below were occasional glints of nocturnal lake or the bend of a river. (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет-нет да и...
-
13 нет-нет да...
• НЕТ-НЕТ ДА И...; НЕТ-НЕТ ДА (И)... all coll[Particle; these forms only; fixed WOl periodically, sometimes, at irregular intervals: from time to time; (every) once in a while; (every) now and then (again); every so often; occasionally; [in limited contexts]=====⇒ an occasional [NP].♦...Вращаясь в высоких кругах, Яконов нет-нет да и слышал подробности, недоступные печати (Солженицын 3)...Moving as he did in high circles, Yakonov from time to time heard about details not available to the press (3a).♦ Нюра, идя следом, нет-нет да и поглядывала украдкой на нового своего знакомого (Войнович 2). Every once in a while, as she followed behind him, Nyura would steal a glance at her new acquaintance (2a).♦ "Буду вот твои сочинения читать, буду про тебя слышать ото всех, а нет-нет - и сам зайдешь проведать, чего ж лучше?" (Достоевский 3). Til read your writings, I'll hear about you from everyone, and once in a while you'll stop by to see me yourself-what could be better?" (3c). "What I'll do is read your articles, and I'll also be hearing about you from everybody else, and now and again you'll come to see me yourself; what could be better?" (3a).♦ Влад нет-нет да сходит туда, в тот двор, и теперь (Максимов 2). Even now Vlad still occasionally passes by and goes into that courtyard (2a)♦ Самолёт всё еще плыл над ватной пустыней, но в пустыне эюй уже стали возникать просветы: нет-нет да блеснет внизу ночное озеро или изгиб реки... (Аксенов 6). The aircraft was still floating over a wilderness of cotton, but gaps were already starting to appear in that wilderness. Down below were occasional glints of nocturnal lake or the bend of a river. (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет-нет да...
-
14 нет-нет и...
• НЕТ-НЕТ ДА И...; НЕТ-НЕТ ДА (И)... all coll[Particle; these forms only; fixed WOl periodically, sometimes, at irregular intervals: from time to time; (every) once in a while; (every) now and then (again); every so often; occasionally; [in limited contexts]=====⇒ an occasional [NP].♦...Вращаясь в высоких кругах, Яконов нет-нет да и слышал подробности, недоступные печати (Солженицын 3)...Moving as he did in high circles, Yakonov from time to time heard about details not available to the press (3a).♦ Нюра, идя следом, нет-нет да и поглядывала украдкой на нового своего знакомого (Войнович 2). Every once in a while, as she followed behind him, Nyura would steal a glance at her new acquaintance (2a).♦ "Буду вот твои сочинения читать, буду про тебя слышать ото всех, а нет-нет - и сам зайдешь проведать, чего ж лучше?" (Достоевский 3). Til read your writings, I'll hear about you from everyone, and once in a while you'll stop by to see me yourself-what could be better?" (3c). "What I'll do is read your articles, and I'll also be hearing about you from everybody else, and now and again you'll come to see me yourself; what could be better?" (3a).♦ Влад нет-нет да сходит туда, в тот двор, и теперь (Максимов 2). Even now Vlad still occasionally passes by and goes into that courtyard (2a)♦ Самолёт всё еще плыл над ватной пустыней, но в пустыне эюй уже стали возникать просветы: нет-нет да блеснет внизу ночное озеро или изгиб реки... (Аксенов 6). The aircraft was still floating over a wilderness of cotton, but gaps were already starting to appear in that wilderness. Down below were occasional glints of nocturnal lake or the bend of a river. (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет-нет и...
-
15 нет дела
[VP; impers; pres or past]=====⇒ s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.:- [in limited contexts] X minds his own business;- [in limited contexts] X doesn't give a damn (a hoot) about Y.♦ [Трилецкий:] Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). [Т.:] What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).♦...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3) One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).♦...Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....He is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).♦ "Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого" (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).♦ Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). He didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).♦ "Кто там в школу ходит, кто там плачет - дела мне нет никакого" (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дела
-
16 нет да нет
=====⇒ (usu of s.o. or sth. eagerly awaited) a person (thing, or phenomenon) has not appeared, come, been seen etc (yet):- [in limited contexts] thing X has eluded person Y.♦ Мы ждем Петю с утра, а его все нет и нет. We've been waiting for Petya since morning, but there's still no sign of him.♦...Хотя он, старик, при ней и хотя он все перетерпит ради дочери, счастья материнского ей все нет да нет... (Айтматов 1)....Although he, the old man, was with her and would endure everything for his own daughter's sake, the happiness of motherhood simply eluded her (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет да нет
-
17 нет и нет
=====⇒ (usu of s.o. or sth. eagerly awaited) a person (thing, or phenomenon) has not appeared, come, been seen etc (yet):- [in limited contexts] thing X has eluded person Y.♦ Мы ждем Петю с утра, а его все нет и нет. We've been waiting for Petya since morning, but there's still no sign of him.♦...Хотя он, старик, при ней и хотя он все перетерпит ради дочери, счастья материнского ей все нет да нет... (Айтматов 1)....Although he, the old man, was with her and would endure everything for his own daughter's sake, the happiness of motherhood simply eluded her (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет и нет
-
18 нет как нет
• НЕТ КАК НЕТ кого-чего coll[VP; subj/ gen: human, concr, or abstr; pres only; may be used in past, present, and future contexts; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is already gone or has not appeared yet:- [of a person or thing that is gone only] there's no sign of X;- X has disappeared (vanished) (into thin air).♦ Его кто-то отвлек, и он на секунду выпустил руку девочки. Оглянулся - а ее нет как нет. Somebody distracted him and he let go of the little girl's hand for a moment. When he turned around, she was nowhere in sight.Большой русско-английский фразеологический словарь > нет как нет
-
19 нет дела
нет (мало) дела (кому до кого, до чего)he (she, it, etc.) is no concern of smb. (none of one's concern); one does not care about smb., smth.- Не люблю я Софьи; но, впрочем, бог с нею! Желаю, чтобы она была счастлива с Фрышкиным, а мне до неё нет дела! (А. К. Толстой, Упырь) — 'I don't like Sofia, but never mind her. I wish her happiness with Friskin, and for the rest she's none of my concern.'
На каланче ещё не поднимали сигнального флага. Значит, парохода ещё не было видно. Он мог и опоздать. Но Тане было мало дела до флага. Она вовсе не собиралась идти на пристань. (Р. Фраерман, Дикая собака Динго) — No flag was flying over the tower, and this meant that no boat had been sighted. Was the boat late then? But what did Tanya care about flag or boat! She did not intend to go to the quay.
Ребята всем своим видом давали понять, что им дела нет до новичка. На него будто и внимания не обратили. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — All the boys wanted the new boy to know they weren't the least bit interested in him and weren't taking any notice of him at all.
-
20 НЕТ
См. также в других словарях:
Чего-чего нет (не...)! — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Чего нет, то дорого; чего много, то дешево. — Чего нет (мало), то дорого; чего много, то дешево. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, то и на диво. — Чего мало, то и в диковину. Чего нет, то и на диво. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и хочется. — Чего нет, того и хочется. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, так хоть этого вдоволь. — Чего нет, так хоть этого вдоволь. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и не надо. — (то и не годится). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и не спрашивай! — См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет за шкурой, к шкуре не пришьешь. — Чего нет за шкурой (за кожей), к шкуре не пришьешь. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет за кожей, того не пришьешь к коже. — Чего нет за кожей, того не пришьешь к коже. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и Бог не возьмет. — И Бог не возьмет, как ничего нет. Чего нет, того и Бог не возьмет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чего нет — Чего (только) нет, разг. Всё есть, есть много различных вещей, предметов и т.п. На складе чего только нет, а в магазинах пусто … Словарь многих выражений